Lost in translation?

Für den internationalen Handel ist die Übersetzung und damit Lokalisierung der Website des Unternehmens obligatorisch. Dies gilt für den B2B-Bereich ebenso wie für den B2C-Bereich. Eine von CSA Research durchgeführte Untersuchung aus dem Jahr 2020 legt offen, dass 67% aller Konsumenten es bevorzugen, Produkte auf Webseiten zu kaufen, die in ihrer Muttersprache sind. Wer international erfolgreich sein will, wird der Website Lokalisierung nicht aus dem Weg gehen können.

Wie funktioniert die Lokalisierung von Websites?

Lokalisierung und Content Marketing sind eng miteinander verbunden. Die Übersetzung der Texte auf der Website ist ein wesentlicher Teil der Lokalisierung. Laut dem Harvard Business Review verbringt der Großteil der User mit 72,1% im Internet Zeit auf Webseiten in ihrer Sprache.

Natürlich gibt es eine Vielzahl an Übersetzungsprogrammen. So können ganze Textteile relativ schnell übersetzt werden. Für eine gute Lokalisierung braucht es dennoch das Post-Editing eines Menschen, der den Kulturhintergrund der Zielgruppe kennt. Besonders bei der Übersetzung von Wortwitz und einer gewissen Tonalität scheitern Übersetzungs-Softwares kläglich. Gerade im Online-Marketing bei der Übersetzung von Claims oder Call-to-Actions sollten immer Menschen mit am Werk sein.

Eure Sprachexperten solltet ihr auf Herz und Nieren prüfen und mit Bedacht wählen. Sprachen entwickeln sich dauerhaft weiter und variieren je nach Wohnort. Beispielsweise ist die grammatikalische Struktur im Spanischen in Lateinamerika stark vereinfacht und der Wortschatz oft anders. Euer Experte sollte die Standard- oder Hochsprache beherrschen. Er ist dann für die individuelle, sprachliche Angleichung des Inhalts an den kulturellen Hintergrund der Länder zuständig. Dies kann auch eine Anpassung der Produktbezeichnungen beinhalten. So machte Chevrolet den Fehler, seinen Fahrzeugtypen “Nova” unter diesem Namen auch im spanischsprachigen Raum zu verkaufen, wo dieser übersetzt “geht nicht” bedeutet. Dementsprechend wurde das Fahrzeug dort kaum verkauft.

Je nachdem, was du im Internet anbietest, solltest du auch besprechen, welchen Sprachstil dein Übersetzer für dich umsetzen soll. Ist der Umgang mit deinen Klienten locker, eventuell bei Dienstleistungen, ist ein kollegialer Sprachstil wahrscheinlich angemessen. Läuft der Kundenkontakt eher distanziert ab, sollte der Übersetzer in Hochsprache mit Höflichkeitsformen wie dem Siezen formulieren. Im Englischen fällt dies flach, aber in fast allen anderen Sprachen spielt es eine große Rolle in der Kommunikation. 

Website Lokalisierung

Lokalisierung hinter den Kulissen: SEO, Metadaten und die URL Struktur-Parameter der Website

Auch Content, der nicht gleich auf der Homepage sichtbar ist, muss angepasst werden. Dies betrifft Skripte, Dateinamen, Keywords und Snippets. Eine professionelle Webseiten Lokalisierung erfordert viel Kompetenz, Ausdauer und Präzision. Dennoch überwiegt die Erfolgssteigerung dem Aufwand der Unternehmen. Wir als Agentur helfen euch gerne bei der Lokalisierung eurer Website!

Auch die Auswahl des CMS ist entscheidend. Manche CMS bieten Lokalisierungs-Plugins an, mit denen die Website automatisch in die andere Sprache übersetzt und anschließend von einem professionellen Übersetzer angepasst werden kann. Je nachdem, wie die Struktur der Sprache eurer Zielgruppe ist, sollte das CMS auch andere Schriftzeichen korrekt anzeigen können. Außerdem müssen eventuell gewisse Änderungen des Textformats vorgenommen werden, beispielsweise von Datumsangaben, Adressen, Telefonnummern, Uhrzeit und Maßeinheiten. Wenn du Produkte verkaufst, müssen die Preise außerdem in der Währung des Landes angezeigt werden. 

Um deine Absprungrate in den Ländern zu reduzieren, solltest du auch deine Zahlungsweise für die Produkte an den Habitus in den Ländern anpassen. Wähle keine Zahlungsmethode, die dort nicht üblich ist, sonst springen deine Neukunden gleich wieder ab.

In der Vorbereitung solltest du eine internationale SEO-Analyse durchführen und auch die Keyword-Recherche an die Sprache und Kultur der Zielgruppe anpassen. Ein gutes SEO-Tool gibt euch die Option, die Keywords auf die jeweiligen Länder abzustimmen. Für die Analyse braucht es auch eine gewisse Bestandsaufnahme deines Website Traffics. Finde heraus, wer bisher aus welchen Ländern deine Website besucht hat. Für Länder, die auch ohne Lokalisierung einen guten Traffic haben, lohnt es sich bestimmt, das Ganze auszuweiten.

Damit Google und die Kunden deine Seite richtig einschätzen können, sollte die URL auf jeden Fall einen Sprachindikator enthalten. Dies kann entweder als Subdomain oder als Unterverzeichnis mit Sprachkürzeln geschehen. Natürlich gibt es noch die Möglichkeit einer länderspezifischen Top-Level Domain deiner Website, also URL-Endungen, die spezifisch auf die Länder hinweisen wie .de, .uk oder .ch. Das wäre für die Suchmaschinenoptimierung in den Ländern natürlich das Optimum. Außerdem solltest du nicht mehrere Sprachen auf derselben Seite mischen. Das verwirrt Google und die Kunden!

Lifehack für den Abschluss: Bevor eure frisch lokalisierte Website live geht, solltet ihr sie auf den Prüfstand schicken. Beim Testlauf mit Muttersprachlern, kannst du sicherstellen, dass alle Inhalte ohne Mängel wiedergegeben werden

Wie wär's mit einem Kennenlernen?

Martin Bauer - Geschäftsführer COCO Content Marketing Agentur in München

Martin Bauer
Geschäftsführer

30 Minuten Onlinemeeting

Unsere Methoden
Euer Projekt
Unverbindliches Angebot

itd logo - seo beratung muenchen

Mehrsprachige Website für ITD

Entwicklung der gesamten Website inklusive Eingliederung sämtlicher Inhalte & Ausbau Messe und Login-Bereich

Return to Value Logo

Storyplattform zum Thema Recycling und Entsorgung

Entwicklung der Website, der passenden Inhalte und aussagekräftiger Infografiken

Möchtest du endlich den internationalen Online-Markt erobern? Dann starte durch mit deiner Website-Lokalisierung!

Dann frisieren wir sämtlichen Content, wie Landingpages, Blogbeiträge etc. in die Sprache anderer Länder für dich um. Als Sprachexperten deiner Zielländer formulieren oder übersetzen wir deinen Website Text so, dass er in jeder Sprache die intendierte Message überträgt und die richtigen Leute anspricht. Dein Unternehmen bekommt einen neuen digitalen Haarschnitt, der sich weltweit sehen lassen kann. Dir ist es in anderen Medien, wie schlecht synchronisierten Filmen, bestimmt schon selbst aufgefallen: Manche Aussage verliert einfach ihren Sinn, wenn sie wörtlich übersetzt wird, z.B. durch Übersetzungssoftwares. Die Tonalität kann komplett verändert werden und deshalb muss dein mehrsprachiger Content individuell überarbeitet und entwickelt werden.

Wir haben die nötigen Sprachkompetenzen und das Hintergrundwissen über die kulturellen Voraussetzungen deiner Zielländer, um deine Website für eine gute Lokalisierung richtig zu optimieren. Durch unsere Arbeit an der Lokalisierung deines Contents maximierst du deine Reichweite bei Google und gewinnst Neukunden in allen Ländern!

Häufige Fragen zum Thema Website Lokalisierung

Ursprünglich verbindet man den Begriff mit Ortsangaben. Durch seine Funktion im Netz hat sich die Bedeutung aber erweitert. Übertragen auf das Internet, beschreibt er den Prozess der Internationalisierung von Website-Inhalten. Dies bedeutet die Anpassung eines existierenden Internetauftritts an den internationalen Markt. Besonders wenn ihr ein weltweites Publikum erreichen wollt, ist eine Lokalisierung notwendig. In erster Linie zeichnet sich die Lokalisierung durch die Übersetzung in die Sprache des Zielpublikums aus. Da die Übersetzung die sprachlichen und kulturellen Gepflogenheiten des Landes passend wiedergeben soll, kann dies aber nicht nur durch eine Übersetzungssoftware wie Google Translate passieren. 

Es ist kein Muss, aber es macht für viele Internetseiten in dieser globalisierten Welt großen Sinn. Auch wenn du kein Produkt verkaufen möchtest, sondern vielleicht Dienstleister bist, willst du das Menschen deine Seite im Internet finden und lesen können. Dabei solltest du immer daran denken, dass Sprache zwar der entscheidende Faktor ist, aber Lokalisierung mehr bedeutet als nur eine starre Webseiten-Übersetzung. Wenn du dich für eine Lokalisierung in Ländern entscheidest, in denen du bereits gut verkaufst, solltest du versuchen, keine allzu radikalen Änderungen vorzunehmen. Deine Kunden sollen nicht das Gefühl bekommen, dass du jetzt ein komplett anderes Produkt verkaufst. Eine wohlüberlegte Anpassung kann aber sicher nicht schaden und hilft bei der Ausweitung der Eroberung des Marktes. In diesem Post findest du Tipps, wie eine gute Lokalisierung aussieht und was man dafür beachten muss.

Je intensiver ihr die Inhalte kulturell und sprachlich an die Zielgruppe anpasst, umso besser werden sie ankommen und ranken. Eventuell sollte man sich bei seinem Globalisierung-Projekt auch nicht zu sehr auf Suchmaschinen wie Google einschießen. In China nutzt ein Großteil der Menschen zum Beispiel die Suchmaschine Baidu, in Russland Yandex. Deshalb ist auch die Internationalisierung der Backlinks besonders wichtig. Darüber freut sich jede Suchmaschine, egal in welchem Land. Auch Bild- und Videomaterial auf der Website sollten angepasst werden. Hier spielt die Symbolik eine große Rolle. Während beispielsweise in Deutschland Babys der Mythologie nach vom Storch gebracht werden, reiten sie in Japan auf einem Pfirsich einen Fluss hinunter. Für die internationale Marke Pampers hat es bei der Lokalisierung eine große Rolle gespielt, diese Bildsymbolik auf der japanischen Webseite anzupassen. Dies kann unerwünschte Assoziationen vermeiden. Auch Farben haben unterschiedliche Bedeutungen in dieser Welt. In China gilt weiß als die Farbe der Trauer und orange ist in Irland die Farbe der Protestanten. Wer Farben bei Claims im Content als Signalfarben einsetzen möchte, sollte auch hier den Content lokalisieren und kulturaffin gestalten. Besonders bei der Lokalisierung einer Webseite. Dies ist schließlich das digitale Aushängeschild für Unternehmen im Ausland. 

Du benötigst Unterstützung von einer
Agentur für deine Lokalisierung?

Wir freuen uns über deine Nachricht und melden uns innerhalb von 24 Stunden bei dir.

    Hier findest du unsere Datenschutzerklärung.

    Ich stimme der Verarbeitung meiner Daten zur Kontaktaufnahme zu.

      Etiam magna arcu, ullamcorper ut pulvinar et, ornare sit amet ligula. Aliquam vitae bibendum lorem. Cras id dui lectus. Pellentesque nec felis tristique urna lacinia sollicitudin ac ac ex. Maecenas mattis faucibus condimentum. Curabitur imperdiet felis at est posuere bibendum. Sed quis nulla tellus.

      ADDRESS

      63739 street lorem ipsum City, Country

      PHONE

      +12 (0) 345 678 9

      EMAIL

      info@company.com