¿Perdidos en la traducción?

Para el comercio internacional, la traducción y, por tanto, la localización del sitio web de la empresa es obligatoria. Esto se aplica tanto al sector B2B como al B2C. Una encuesta realizada en 2020 por CSA Research revela que 67% de todos los consumidores prefieren comprar productos en sitios web que estén en su lengua materna. Si quiere tener éxito a nivel internacional, no podrá evitar localizar el contenido de su sitio web.

Martin Bauer - Director General de la Agencia de Marketing de Contenidos COCO de Múnich

Martin Bauer, Director General
+49 89 450 993 50

¿Cómo funciona la localización de sitios web?

La localización y el marketing de contenidos están estrechamente relacionados. La traducción de los textos del sitio web es una parte esencial de la localización. Según la Harvard Business Review, la mayoría de los usuarios, un 72,1% en internet, pasan tiempo en sitios web en su idioma.

Por supuesto, existe una gran variedad de programas de traducción. Esto permite traducir partes enteras de un texto con relativa rapidez. Sin embargo, una buena localización requiere la postedición de alguien que conozca el trasfondo cultural del grupo de destino. Especialmente cuando se trata de traducir juegos de palabras y un cierto tono, los programas de traducción fallan estrepitosamente. Especialmente en el marketing online, cuando se traducen reclamos o llamadas a la acción, siempre deben intervenir personas.

Debe poner a prueba a sus expertos lingüísticos y elegir sabiamente. Las lenguas evolucionan constantemente y varían en función del lugar de residencia. Por ejemplo, la estructura gramatical del español en América Latina está muy simplificada y el vocabulario suele ser diferente. Su experto debe dominar la lengua estándar o de alto nivel. A continuación, se encargará de adaptar lingüísticamente el contenido a la cultura de cada país. Esto puede incluir también la adaptación de los nombres de los productos. Por ejemplo, Chevrolet cometió el error de vender su tipo de vehículo "Nova" con este nombre también en los países de habla hispana, donde se traduce como "no va". En consecuencia, el vehículo apenas se vendió allí.

Dependiendo de lo que ofrezca en Internet, también deberá discutir qué estilo de lenguaje debe implementar su traductor para usted. Si el contacto con sus clientes es informal, quizá en el caso de servicios, probablemente sea apropiado un estilo de lenguaje colegial. Si el contacto con el cliente es más distante, el traductor debería utilizar un lenguaje de alto nivel con formas corteses como "Siezen". En inglés esto cae por su propio peso, pero en casi todos los demás idiomas desempeña un papel importante en la comunicación. 

Localización entre bastidores: SEO, metadatos y parámetros de la estructura URL del sitio web

También deben adaptarse los contenidos que no son inmediatamente visibles en la página de inicio. Se trata de scripts, nombres de archivos, palabras clave y fragmentos. La localización profesional de páginas web requiere mucha competencia, perseverancia y precisión. Sin embargo, el aumento del éxito compensa el esfuerzo requerido. Como agencia, estaremos encantados de ayudarle con la localización de su sitio web.

La elección del CMS también es crucial. Algunos CMS ofrecen plug-ins de localización con los que el sitio web puede traducirse automáticamente al otro idioma y luego ser adaptado por un traductor profesional. Dependiendo de la estructura de la lengua de su grupo objetivo, el CMS también debe ser capaz de mostrar correctamente otros caracteres. Además, puede ser necesario introducir ciertos cambios en el formato del texto, como fechas, direcciones, números de teléfono, hora y unidades de medida. Si vende productos, los precios también deben mostrarse en la moneda del país. 

Para reducir la tasa de rebote en los países, también debe adaptar el método de pago de los productos a las costumbres de cada país. No elija un método de pago que no sea común allí, de lo contrario sus nuevos clientes rebotarán enseguida.

Para prepararse, debe llevar a cabo un análisis SEO internacional y también adaptar la investigación de palabras clave al idioma y la cultura del grupo destinatario. Una buena herramienta SEO le da la opción de ajustar las palabras clave a los respectivos países. Para el análisis, también necesita un inventario del tráfico de su sitio web. Averigüe quién ha visitado su sitio web desde qué países hasta ahora. Para los países que tienen un buen tráfico incluso sin localización, sin duda merece la pena ampliarlo.

Para que Google y los clientes puedan evaluar correctamente su página, la URL debería contener un indicador de idioma. Esto puede hacerse como subdominio o como subdirectorio con abreviaturas de idiomas. Por supuesto, también existe la posibilidad de un dominio de nivel superior específico de cada país para su sitio web, es decir, terminaciones de URL que se refieran específicamente a los países, como .de, .uk o .ch. Esto sería, por supuesto, lo óptimo para la optimización de motores de búsqueda en los países. Además, no debe mezclar varios idiomas en la misma página. Eso confunde a Google y a los clientes.

Lifehack para el cierre: Antes de poner en marcha su sitio web recién localizado, debe ponerlo a prueba. Con una prueba con hablantes nativos, puedes asegurarte de que todo el contenido se reproduce sin fallos.

Conozca

Martin Bauer - Director General de la Agencia de Marketing de Contenidos COCO de Múnich

Martin Bauer
Director General

30 minutos de reunión en línea

Nuestros métodos
Su proyecto
Oferta no vinculante

Logotipo de vuelta al valor

Plataforma de historias sobre el reciclaje y la eliminación

Desarrollo del sitio web, el contenido adecuado e infografías significativas

¿Quiere conquistar por fin el mercado internacional en línea? Póngase manos a la obra con la localización de su sitio web.

A continuación, adaptamos para usted todos los contenidos, como páginas de destino, entradas de blog, etc., al idioma de otros países. Como expertos lingüísticos en sus países de destino, formulamos o traducimos el texto de su sitio web para que transmita el mensaje deseado en cada idioma y atraiga a las personas adecuadas. Su empresa recibe un nuevo corte de pelo digital que puede verse en todo el mundo. Probablemente usted mismo lo haya notado en otros medios, como películas mal dobladas: Algunas frases simplemente pierden su significado cuando se traducen literalmente, por ejemplo, mediante un programa de traducción. La tonalidad puede cambiar por completo y, por tanto, su contenido multilingüe debe revisarse y desarrollarse individualmente.

Disponemos de las competencias lingüísticas necesarias y de los conocimientos básicos sobre los requisitos culturales de los países de destino para optimizar adecuadamente su sitio web con vistas a una buena localización. Al trabajar en la localización de su contenido, maximizará su alcance en Google y ganará nuevos clientes en todos los países.

Preguntas frecuentes sobre localización

Originalmente, el término se asociaba a la información de localización. Sin embargo, su significado se ha ampliado debido a su función en la web. Trasladado a Internet, describe el proceso de internacionalización del contenido de un sitio web. Esto significa adaptar un sitio web existente al mercado internacional. Sobre todo si se quiere llegar a un público mundial, la localización es necesaria. Ante todo, la localización se caracteriza por la traducción a la lengua del público destinatario. Dado que la traducción debe reflejar adecuadamente las costumbres lingüísticas y culturales del país, esto no sólo puede hacerlo un programa de traducción como Google Translate. 

No es una obligación, pero tiene mucho sentido para muchos sitios web en este mundo globalizado. Aunque no venda un producto, sino que sea un proveedor de servicios, querrá que la gente pueda encontrar y leer su sitio en Internet. Recuerde siempre que, aunque el idioma es el factor clave, la localización es más que una mera traducción rígida de un sitio web. Si decide localizar en países donde ya vende bien, intente no hacer cambios demasiado radicales. Sus clientes no deben tener la sensación de que ahora vende un producto completamente distinto. Sin embargo, un ajuste meditado no hace daño y le ayudará a ampliar su conquista del mercado. En este post encontrará consejos sobre cómo es una buena localización y qué debe tener en cuenta.

Cuanto más intensamente adapte el contenido cultural y lingüísticamente al grupo destinatario, mejor será su recepción y clasificación. En su proyecto de globalización, evite centrarse demasiado en motores de búsqueda como Google. En China, por ejemplo, la mayoría de la gente utiliza el motor de búsqueda Baidu, en Rusia Yandex. Por eso la internacionalización de los backlinks es especialmente importante. Todos los motores de búsqueda se alegran de ello, independientemente del país. El material de imagen y vídeo del sitio web también debe adaptarse. El simbolismo desempeña aquí un papel importante. Por ejemplo, mientras que en Alemania los bebés son traídos por cigüeñas según la mitología, en Japón bajan por un río montados en un melocotón. Para la marca internacional Pampers, en la localización jugó un papel importante adaptar este simbolismo de la imagen en el sitio web japonés. Así se evitan asociaciones no deseadas. Los colores también tienen distintos significados en este mundo. En China, el blanco es el color del luto y en Irlanda, el naranja es el color de los protestantes. Si quiere utilizar los colores como señal de reclamo en el contenido, también debe localizarlo aquí y diseñarlo con afinidad a la cultura. Especialmente al localizar un sitio web. Al fin y al cabo, se trata del buque insignia digital de las empresas en el extranjero. 

Necesita el apoyo de un
¿Agencia para su localización?

Esperamos sus noticias y nos pondremos en contacto con usted en un plazo de 24 horas.

    Aquí encontrará nuestro Política de privacidad.

    Autorizo el tratamiento de mis datos con fines de contacto.

      Etiam magna arcu, ullamcorper ut pulvinar et, ornare sit amet ligula. Aliquam vitae bibendum lorem. Cras id dui lectus. Pellentesque nec felis tristique urna lacinia sollicitudin ac ex. Maecenas mattis faucibus condimentum. Curabitur imperdiet felis at est posuere bibendum. Sed quis nulla tellus.

      DIRECCIÓN

      63739 calle lorem ipsum Ciudad, País

      TELÉFONO

      +12 (0) 345 678 9

      EMAIL

      info@company.com