Pour le commerce international, la traduction et donc la localisation du site web de l'entreprise sont obligatoires. Cela vaut pour le secteur B2B comme pour le secteur B2C. Une étude menée par CSA Research en 2020 révèle que 67% de tous les consommateurs préfèrent acheter des produits sur des sites web rédigés dans leur langue maternelle. Si vous voulez réussir à l'international, vous ne pourrez pas éviter la localisation du contenu de votre site web.
Le contenu qui n'est pas immédiatement visible sur la page d'accueil doit également être adapté. Cela concerne les scripts, les noms de fichiers, les mots-clés et les snippets. Une localisation professionnelle de sites web exige beaucoup de compétence, de persévérance et de précision. Néanmoins, l'augmentation du succès l'emporte sur les efforts des entreprises. En tant qu'agence, nous vous aidons volontiers à localiser votre site web !
Le choix du CMS est également décisif. Certains CMS proposent des plug-ins de localisation qui permettent de traduire automatiquement le site dans l'autre langue et de l'adapter ensuite par un traducteur professionnel. En fonction de la structure de la langue de votre groupe cible, le CMS devrait également pouvoir afficher correctement d'autres caractères. En outre, il peut être nécessaire de procéder à certaines modifications du format du texte, par exemple des dates, des adresses, des numéros de téléphone, de l'heure et des unités de mesure. Si vous vendez des produits, les prix doivent également être affichés dans la devise du pays.
Pour réduire ton taux de rebond dans les pays, tu devrais également adapter ton mode de paiement pour les produits aux habitudes de ces pays. Ne choisis pas un mode de paiement qui n'est pas habituel là-bas, sinon tes nouveaux clients rebondiront immédiatement.
Lors de la préparation, tu dois effectuer une analyse SEO internationale et également adapter la recherche de mots-clés à la langue et à la culture du groupe cible. Un bon outil SEO vous donne l'option d'adapter les mots-clés à chaque pays. Pour l'analyse, il faut aussi faire un certain inventaire du trafic de ton site web. Découvre qui a visité ton site web jusqu'à présent et à partir de quels pays. Pour les pays qui ont un bon trafic même sans localisation, il vaut certainement la peine d'élargir le tout.
Pour que Google et les clients puissent évaluer correctement ta page, l'URL doit en tout cas contenir un indicateur de langue. Cela peut se faire soit sous forme de sous-domaine, soit sous forme de sous-répertoire avec des abréviations de langue. Bien sûr, il y a aussi la possibilité d'un domaine de premier niveau spécifique au pays de ton site web, c'est-à-dire des terminaisons URL qui renvoient spécifiquement aux pays comme .de, .uk ou .ch. Ce serait bien sûr l'idéal pour l'optimisation des moteurs de recherche dans les pays concernés. En outre, tu ne devrais pas mélanger plusieurs langues sur la même page. Cela embrouille Google et les clients !
Lifehack pour la clôture : Avant de lancer votre site web fraîchement localisé, vous devriez le mettre au banc d'essai. En testant le site avec des locuteurs natifs, tu peux t'assurer que tous les contenus sont reproduits sans défaut.
Martin Bauer
Directeur général
Nos méthodes
Votre projet
Offre sans engagement
Développement du site web, du contenu approprié et d'infographies pertinentes
A l'origine, le terme est associé à des indications de lieu. Sa fonction sur le réseau a toutefois élargi sa signification. Appliqué à Internet, il décrit le processus d'internationalisation du contenu des sites Web. Cela signifie l'adaptation d'un site Internet existant au marché international. Surtout si vous voulez atteindre un public mondial, la localisation est nécessaire. En premier lieu, la localisation se caractérise par la traduction dans la langue du public cible. Comme la traduction doit refléter les habitudes linguistiques et culturelles du pays, elle ne peut pas être réalisée uniquement par un logiciel de traduction comme Google Translate.
Ce n'est pas une obligation, mais cela a un sens pour de nombreux sites Internet dans ce monde globalisé. Même si tu ne veux pas vendre un produit, mais que tu es peut-être un prestataire de services, tu veux que les gens puissent trouver et lire ton site sur Internet. Tu dois toujours garder à l'esprit que, même si la langue est le facteur décisif, la localisation signifie plus qu'une simple traduction de site web. Si tu décides de localiser dans des pays où tu vends déjà bien, essaie de ne pas faire de changements trop radicaux. Tes clients ne doivent pas avoir l'impression que tu vends maintenant un produit complètement différent. Mais une adaptation bien réfléchie ne peut certainement pas faire de mal et aide à étendre la conquête du marché. Dans ce post, tu trouveras des conseils sur ce à quoi ressemble une bonne localisation et sur ce à quoi il faut faire attention.
Plus vous adaptez les contenus au groupe cible sur le plan culturel et linguistique, mieux ils seront perçus et classés. Il est également conseillé de ne pas trop se fier aux moteurs de recherche comme Google pour son projet de globalisation. En Chine, une grande partie de la population utilise par exemple le moteur de recherche Baidu, en Russie Yandex. C'est pourquoi l'internationalisation des backlinks est particulièrement importante. Chaque moteur de recherche s'en réjouit, quel que soit le pays. Il convient également d'adapter les images et les vidéos sur le site web. La symbolique joue ici un rôle important. Alors qu'en Allemagne, par exemple, la mythologie veut que les bébés soient apportés par une cigogne, au Japon, ils descendent une rivière à cheval sur une pêche. Pour la marque internationale Pampers, il a été très important, lors de la localisation, d'adapter cette symbolique des images sur le site web japonais. Cela peut éviter des associations indésirables. Les couleurs ont également des significations différentes dans ce monde. En Chine, le blanc est considéré comme la couleur du deuil et l'orange est la couleur des protestants en Irlande. Si l'on souhaite utiliser les couleurs pour les revendications dans le contenu comme couleurs de signalisation, il faut là aussi localiser le contenu et le concevoir en fonction de la culture. Surtout lors de la localisation d'un site web. Il s'agit en effet de la vitrine numérique des entreprises à l'étranger.
Nous nous réjouissons de ton message et te contacterons dans les 24 heures.
Etiam magna arcu, ullamcorper ut pulvinar et, ornare sit amet ligula. Aliquam vitae bibendum lorem. Cras id dui lectus. Pellentesque nec felis tristique urna lacinia sollicitudin ac ac ex. Maecenas mattis faucibus condimentum. Curabitur imperdiet felis at est posuere bibendum. Sed quis nulla tellus.
63739 street lorem ipsum City, Country
+12 (0) 345 678 9
info@company.com