COCO est l’agence de marketing de contenu et de référencement SEO pour votre succès dans l’espace germanophone.
COCO est une agence de marketing de contenu basée à Munich. Avec plus de 800 projets numériques
à notre actif, nous élaborons des stratégies de contenu pour le (re)lancement de sites web, optimisons le
contenu des sites web et développons des campagnes en ligne pour la commercialisation d’entreprises
dans le monde entier – très rapidement si nécessaire, volontiers à long terme et toujours en fonction des
objectifs. En tant qu’agence, nous veillons à votre succès en matière d’optimisation pour les moteurs de
recherche. Nous concevons la meilleure stratégie de contenu possible pour votre marketing, adaptée au
profil de votre entreprise et à vos groupes cibles. Grâce au storytelling et à la génération de leads, nous
optimisons le succès de votre site web auprès de Google et des clients. Votre succès est mesuré en
permanence dans le cadre d’un processus de marketing de contenu défini.
SEO – meilleure agence de référencement: Localiser son site web et conquérir le marché allemand?
Grâce à notre contenu multilingue, les nouveaux clients sont incités à cliquer sur votre site. Nous commençons par localiser votre contenu existant. La localisation est essentielle dans le domaine B2B comme dans le domaine B2C si l’on veut percer au niveau mondial! Une localisation professionnelle signifie que nos experts linguistiques traduisent le contenu de votre site web et tous les contenus marketing, tels que les descriptions de produits, les appels à l’action et les revendications, en allemand, sans rien perdre de la tonalité et du message d’origine.
L’importance de la traduction dans le SEO international
Traduire, c’est aussi possible avec Google Translate et DeepL? C’est vrai, mais une traduction mot à mot par des outils ne transmet généralement pas le même message que dans la langue originale. Vous avez déjà vu cela dans des films mal doublés. Tout à coup, une réplique perd son sens et ne semble plus que saccadée et déplacée. Si vous voulez vous adresser à votre clientèle allemande, cela doit se faire de la même manière qu’avec votre contenu français. Nos traducteurs s’assurent que tous les textes en allemand ont le sens voulu et l’adaptent également au contexte culturel allemand. Lors d’un entretien d’analyse, vous déterminez au préalable le style linguistique et la tonalité qui doit avoir votre contenu.
SEO local – Optimiser le Référencement naturel en Allemagne
Nous optimisons également les textes rédigés dans les coulisses de votre site web et les adaptons au groupe cible allemand. Nous déterminons pour vous les mots-clés sous lesquels vous devez être trouvé sur le réseau allemand. Nous pouvons également adapter les backlinks pour votre SEO et les placer sur des pages allemandes. Grâce à notre savoir-faire spécifique et à nos connaissances locales en matière de SEO, nous vous aidons à grimper dans les classements allemands. Avec votre contenu traduit en allemand, vous marquez des points auprès des utilisateurs et étendez votre portée économique au marché allemand. Cela augmente votre visibilité locale sur Google.
Attirer l’attention en Allemagne avec les médias sociaux
Nous pouvons également traduire en allemand ou produire de nouveaux partages sociaux comme dans
le domaine B2B (LinkedIn) ou B2C (Instagram), s’ils existent déjà.
Isis Marschall
Expert des langues pour la localisation et la création de contenu en langue haute, français et espagnol
Réunion en ligne ou un entretien téléphonique dans la langue de ton choix
Notre stratégie de contenu
Votre projet de localisation
Notre expertise
Devis sans engagement
Développement du site web, du contenu approprié et d’infographies pertinentes
Qu’est-ce que l’optimisation pour les moteurs de recherche? SEO est l’abréviation de Search Engine Optimization. Il s’agit de toutes les mesures qui permettent à un site web d’apparaître dans les résultats de Google. On parle également de résultats de recherche organiques. Le SEO se distingue du SEM = Search Engine Marketing. Il s’agit du marketing payant sur les moteurs de recherche. Les résultats obtenus sont marqués par Google du mot „annonce“.L’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est la voie royale vers de nouveaux clients sur Internet. Et à de nouveaux collaborateurs*. Et à tous ceux qui pourraient s’intéresser à votre entreprise. Si un nouveau client ne reçoit pas ton URL par recommandation, le mieux est qu’il vous trouve via un moteur de recherche. En règle générale, il s’agit de Google. Il saisit alors des mots-clés qui sont généralement en rapport avec ses besoins. Vous voulez être trouvé sur ces mots-clés. Par exemple, en tant que cabinet médical, si quelqu’un cherche „traitement de la mauvaise toux“. Ou en tant que plate-forme immobilière, si quelqu’un cherche „appartement trois pièces à Munich“. Le SEO est donc important pour être trouvé. Si ton nouveau client potentiel ne trouve pas ton entreprise dans les résultats organiques, il ne te reste que la possibilité de placer des annonces. Comme celles-ci sont de plus en plus chères (dans de nombreux domaines, plus de 5 euros par clic sur l’annonce), cela te coûtera énormément d’argent à long terme. Avec le SEO, tu économises beaucoup d’argent à moyen et long terme. C’est pourquoi le SEO n’est pas seulement important, mais aussi indispensable pour un marketing en ligne moderne.
Dans une agence de référencement professionnelle, les prestations de l’agence sont généralement facturées à l’heure ou à la journée. Le coût total dépend de la taille du site et des objectifs poursuivis par l’entreprise. Pour une boutique avec 15.000 produits, qui doivent idéalement tous être placés en première page, le calcul doit être différent de celui d’un site web d’image de taille raisonnable. Il est donc toujours individuel. Les prix forfaitaires ne peuvent pas être un objectif pour un projet. Mais nous pouvons bien sûr établir un forfait si nous connaissons l’ampleur et les objectifs du projet.
Certaines agences SEO ne travaillent qu’au niveau local, par exemple à Munich. Cela peut être un avantage de pouvoir s’asseoir facilement pour discuter de l’état actuel du projet. Mais à l’heure actuelle, la plupart des réunions se font de toute façon en ligne. C’est particulièrement vrai pour une activité comme le SEO qui, outre l’optimisation continue, est souvent réalisée sous forme de projet. Ce qui est beaucoup plus important, c’est l’étroite imbrication avec le marketing de contenu qui, chez nous, provient d’une seule et même entreprise.
Plus vous adaptez le contenu culturellement et linguistiquement au groupe cible, mieux il sera reçu et classé. Il est également conseillé de ne pas trop se fier aux moteurs de recherche comme Google pour son projet de globalisation. En Chine, une grande partie de la population utilise par exemple le moteur de recherche Baidu, en Russie Yandex. C’est pourquoi l’internationalisation des backlinks est particulièrement importante. Chaque moteur de recherche s’en réjouit, quel que soit le pays. Il convient également d’adapter les images et les vidéos sur le site web. La symbolique joue ici un rôle important. Alors qu’en Allemagne, par exemple, la mythologie veut que les bébés soient apportés par une cigogne, au Japon, ils descendent une rivière à cheval sur une pêche. Pour la marque internationale Pampers, il a été très important, lors de la localisation, d’adapter cette symbolique des images sur le site web japonais. Cela peut éviter des associations indésirables. Les couleurs ont également des significations différentes dans ce monde. En Chine, le blanc est considéré comme la couleur du deuil et l’orange est la couleur des protestants en Irlande. Si l’on souhaite utiliser les couleurs pour les revendications dans le contenu comme couleurs de signalisation, il faut là aussi localiser le contenu et le concevoir en fonction de la culture. Surtout lors de la localisation d’un site web. Il s’agit en fin de compte de la vitrine numérique des entreprises à l’étranger.
À l’origine, ce terme est associé aux indications de lieu. Mais sa signification s’est élargie en raison de sa fonction sur le réseau. Appliqué à Internet, il décrit le processus d’internationalisation du contenu des sites Web. Cela signifie l’adaptation d’un site Internet existant au marché international. Surtout si vous voulez atteindre un public mondial, la localisation est nécessaire. En premier lieu, la localisation se caractérise par la traduction dans la langue du public cible. Comme la traduction doit refléter les habitudes linguistiques et culturelles du pays, elle ne peut pas être réalisée uniquement par un logiciel de traduction comme Google Translate.
Ce n’est pas une obligation, mais cela a un sens pour de nombreux sites Internet dans ce monde globalisé. Même si tu ne veux pas vendre un produit, mais que tu es peut-être un prestataire de services, tu veux que les gens puissent trouver et lire ton site sur Internet. Tu dois toujours garder à l’esprit que, même si la langue est le facteur décisif, la localisation signifie plus qu’une simple traduction de site web. Si tu décides de localiser dans des pays où tu vends déjà bien, essaie de ne pas faire de changements trop radicaux. Tes clients ne doivent pas avoir l’impression que tu vends maintenant un produit complètement différent. Mais une adaptation bien réfléchie ne peut certainement pas faire de mal et aide à étendre la conquête du marché. Tu trouveras ci-dessous des conseils sur ce à quoi ressemble une bonne localisation et sur ce à quoi il faut faire attention.
La localisation et le marketing de contenu sont étroitement liés. La traduction des textes sur le site web est une partie essentielle de la localisation. Selon la Harvard Business Review, la majorité des utilisateurs, soit 72,1%, passent du temps sur Internet sur des pages web dans leur langue. Il existe bien entendu une multitude de programmes de traduction. Ainsi, des parties entières de texte peuvent être traduites relativement rapidement. Pour une bonne localisation, il faut néanmoins la post-édition d’une personne qui connaît le contexte culturel du groupe cible. Les logiciels de traduction échouent lamentablement, en particulier pour la traduction des jeux de mots et d’une certaine tonalité. Dans le marketing en ligne, la traduction de revendications ou d’appels à l’action devrait toujours être confiée à des personnes. Vos experts linguistiques doivent être testés sous toutes les coutures et choisis avec soin. Les langues évoluent en permanence et varient en fonction du lieu de résidence. Par exemple, la structure grammaticale de l’espagnol est très simplifiée en Amérique latine et le vocabulaire est souvent différent. Votre expert doit maîtriser la langue standard ou avancée. Il est ensuite responsable de l’adaptation individuelle et linguistique du contenu au contexte culturel des pays. Cela peut également impliquer une adaptation des noms de produits. Ainsi, Chevrolet a fait l’erreur de vendre son type de véhicule „Nova“ sous ce nom dans les pays hispanophones, où il signifie „ne va pas“. En conséquence, le véhicule ne s’y est guère vendu. En fonction de ce que tu proposes sur Internet, tu dois également discuter du style linguistique que ton traducteur doit utiliser pour toi. Si les relations avec tes clients sont décontractées, éventuellement dans le cadre de prestations de services, un style de langue collégial est probablement approprié. Si le contact avec le client est plutôt distant, le traducteur doit s’exprimer dans un langage soutenu avec des formes de politesse comme le vouvoiement. En anglais, cela tombe à plat, mais dans presque toutes les autres langues, cela joue un rôle important dans la communication.
Nous nous réjouissons de ton message et te contacterons dans les 24 heures.
Etiam magna arcu, ullamcorper ut pulvinar et, ornare sit amet ligula. Aliquam vitae bibendum lorem. Cras id dui lectus. Pellentesque nec felis tristique urna lacinia sollicitudin ac ex. Maecenas mattis faucibus condimentum. Curabitur imperdiet felis at est posuere bibendum. Sed quis nulla tellus.
63739 strada lorem ipsum Città, Paese
+12 (0) 345 678 9
info@company.com