Lost in translation?

Per il commercio internazionale, la traduzione e quindi la localizzazione del sito web dell'azienda è obbligatoria. Questo vale sia per il settore B2B che per quello B2C. Un'indagine del 2020 condotta da CSA Research rivela che 67% di tutti i consumatori preferiscono acquistare prodotti su siti web che sono nella loro lingua madre. Se volete avere successo a livello internazionale, non potrete fare a meno di localizzare i contenuti del vostro sito web.

Martin Bauer - Amministratore delegato dell'agenzia di marketing dei contenuti COCO di Monaco di Baviera

Martin Bauer, direttore generale
+49 89 450 993 50

Come funziona la localizzazione dei siti web?

Localizzazione e content marketing sono strettamente legati. La traduzione dei testi sul sito web è una parte essenziale della localizzazione. Secondo l'Harvard Business Review, la maggior parte degli utenti, 72,1% su Internet, trascorre il tempo su siti web nella propria lingua.

Naturalmente, esistono diversi programmi di traduzione. Ciò significa che intere sezioni di testo possono essere tradotte in tempi relativamente brevi. Tuttavia, una buona localizzazione richiede il post-editing di qualcuno che conosca il background culturale del gruppo di destinazione. Soprattutto quando si tratta di tradurre giochi di parole e un certo tono, i software di traduzione falliscono miseramente. Soprattutto nel marketing online, quando si traducono claim o call-to-action, è sempre necessario coinvolgere le persone.

Dovete mettere alla prova i vostri esperti di lingue e scegliere con saggezza. Le lingue sono in continua evoluzione e variano a seconda del luogo in cui si vive. Ad esempio, la struttura grammaticale dello spagnolo in America Latina è molto semplificata e il vocabolario è spesso diverso. Il vostro esperto deve avere una padronanza della lingua standard o di alto livello. È quindi responsabile dell'adattamento linguistico individuale dei contenuti al contesto culturale dei Paesi. Questo può includere anche l'adattamento dei nomi dei prodotti. Ad esempio, Chevrolet ha commesso l'errore di vendere il suo tipo di veicolo "Nova" con questo nome anche nei Paesi di lingua spagnola, dove si traduce con "non va". Di conseguenza, il veicolo non è stato quasi venduto in quei Paesi.

A seconda di ciò che offrite su Internet, dovrete anche discutere lo stile linguistico che il vostro traduttore dovrà adottare per voi. Se il contatto con i vostri clienti è casuale, magari nel caso di servizi, uno stile linguistico collegiale è probabilmente appropriato. Se il contatto con il cliente è più distante, il traduttore dovrebbe usare un linguaggio di alto livello con forme educate come "Siezen". In inglese questo modo di esprimersi non ha senso, ma in quasi tutte le altre lingue svolge un ruolo importante nella comunicazione. 

La localizzazione dietro le quinte: SEO, metadati e parametri della struttura URL del sito web

Anche i contenuti non immediatamente visibili sulla homepage devono essere adattati. Si tratta di script, nomi di file, parole chiave e snippet. La localizzazione professionale di un sito web richiede molta competenza, perseveranza e precisione. Tuttavia, l'aumento del successo è superiore allo sforzo richiesto. Noi, come agenzia, siamo lieti di aiutarvi nella localizzazione del vostro sito web!

Anche la scelta del CMS è fondamentale. Alcuni CMS offrono plug-in di localizzazione con cui il sito web può essere tradotto automaticamente nell'altra lingua e poi adattato da un traduttore professionista. A seconda della struttura della lingua del gruppo target, il CMS deve essere in grado di visualizzare correttamente anche altri caratteri. Inoltre, potrebbe essere necessario apportare alcune modifiche al formato del testo, come date, indirizzi, numeri di telefono, ora e unità di misura. Se si vendono prodotti, i prezzi devono essere visualizzati anche nella valuta del Paese. 

Per ridurre il tasso di rimbalzo nei Paesi, dovreste anche adattare il metodo di pagamento dei prodotti alle abitudini di quei Paesi. Non scegliete un metodo di pagamento che non è comune in quei Paesi, altrimenti i vostri nuovi clienti torneranno subito indietro.

Per prepararsi, è necessario effettuare un'analisi SEO internazionale e adattare la ricerca delle parole chiave alla lingua e alla cultura del gruppo target. Un buon strumento SEO offre la possibilità di adattare le parole chiave ai rispettivi Paesi. Per l'analisi è necessario anche un inventario del traffico del vostro sito web. Scoprite chi ha visitato il vostro sito web da quali Paesi finora. Per i Paesi che hanno un buon traffico anche senza localizzazione, vale sicuramente la pena di espandere il tutto.

Affinché Google e i clienti possano valutare correttamente la vostra pagina, l'URL deve assolutamente contenere un indicatore di lingua. Questo può essere realizzato come sottodominio o come sottodirectory con abbreviazioni linguistiche. Naturalmente, esiste anche la possibilità di creare un dominio di primo livello specifico per paese per il vostro sito web, vale a dire URL che si riferiscono specificamente ai paesi, come .de, .uk o .ch. Questo sarebbe ovviamente l'optimum per l'ottimizzazione dei motori di ricerca in quei Paesi. Inoltre, non bisogna mescolare più lingue nella stessa pagina. Questo confonde Google e i clienti!

Lifehack per la chiusura: Prima che il vostro sito web appena localizzato diventi operativo, dovreste metterlo alla prova. Con una prova con un madrelingua, potete assicurarvi che tutti i contenuti siano resi senza difetti.

Conoscere

Martin Bauer - Amministratore delegato dell'agenzia di marketing dei contenuti COCO di Monaco di Baviera

Martin Bauer
Direttore generale

Riunione online di 30 minuti

I nostri metodi
Il vostro progetto
Offerta non vincolante

Ritorno al logo del valore

Piattaforma di storie sul tema del riciclaggio e dello smaltimento

Sviluppo del sito web, dei contenuti appropriati e delle infografiche significative

Volete finalmente conquistare il mercato online internazionale? Allora iniziate a localizzare il vostro sito web!

Poi adattiamo per voi tutti i contenuti, come le landing page, i post del blog, ecc. nella lingua degli altri Paesi. In qualità di esperti linguistici nei Paesi di destinazione, formuliamo o traduciamo il testo del vostro sito web in modo che trasmetta il messaggio desiderato in ogni lingua e si rivolga alle persone giuste. La vostra azienda ottiene un nuovo taglio di capelli digitale visibile in tutto il mondo. Probabilmente l'avrete notato anche voi in altri media, come ad esempio nei film doppiati male: Alcune affermazioni perdono semplicemente il loro significato quando vengono tradotte letteralmente, ad esempio da un software di traduzione. La tonalità può essere completamente cambiata e quindi i vostri contenuti multilingue devono essere rivisti e sviluppati individualmente.

Abbiamo le competenze linguistiche necessarie e la conoscenza dei requisiti culturali dei Paesi di destinazione per ottimizzare correttamente il vostro sito web per una buona localizzazione. Lavorando sulla localizzazione dei vostri contenuti, massimizzerete la vostra portata su Google e otterrete nuovi clienti in tutti i Paesi!

Domande frequenti sulla localizzazione

In origine, il termine era associato alle informazioni sulla posizione. Tuttavia, il suo significato si è ampliato a causa della sua funzione sul web. Trasferito su Internet, descrive il processo di internazionalizzazione dei contenuti di un sito web. Ciò significa adattare un sito web esistente al mercato internazionale. Soprattutto se si vuole raggiungere un pubblico mondiale, la localizzazione è necessaria. In primo luogo, la localizzazione è caratterizzata dalla traduzione nella lingua del pubblico di destinazione. Poiché la traduzione deve riflettere in modo appropriato le abitudini linguistiche e culturali del paese, non può essere effettuata solo da un software di traduzione come Google Translate. 

Non è un obbligo, ma ha molto senso per molti siti web in questo mondo globalizzato. Anche se non vendete un prodotto, ma magari fornite un servizio, volete che le persone siano in grado di trovare e leggere il vostro sito su Internet. Dovete sempre ricordare che, sebbene la lingua sia il fattore chiave, la localizzazione è qualcosa di più di una semplice traduzione di un sito web. Se decidete di localizzare in paesi in cui vendete già bene, cercate di non fare cambiamenti troppo radicali. I vostri clienti non devono avere la sensazione che stiate vendendo un prodotto completamente diverso. Tuttavia, un adattamento ponderato non può certo nuocere e contribuirà ad ampliare la vostra conquista del mercato. In questo post troverete consigli su come si presenta una buona localizzazione e su cosa dovete considerare.

Quanto più intensamente si adattano i contenuti culturalmente e linguisticamente al gruppo di destinazione, tanto meglio saranno accolti e classificati. Nel vostro progetto di globalizzazione potreste anche evitare di concentrarvi troppo sui motori di ricerca come Google. In Cina, ad esempio, la maggior parte delle persone utilizza il motore di ricerca Baidu, in Russia Yandex. Ecco perché l'internazionalizzazione dei backlink è particolarmente importante. Tutti i motori di ricerca ne sono soddisfatti, indipendentemente dal Paese. Anche le immagini e i video presenti sul sito web devono essere adattati. Il simbolismo gioca un ruolo importante in questo caso. Ad esempio, mentre in Germania i bambini vengono portati dalle cicogne secondo la mitologia, in Giappone scendono lungo un fiume su una pesca. Per il marchio internazionale Pampers, l'adattamento del simbolismo dell'immagine sul sito web giapponese ha avuto un ruolo importante nella localizzazione. In questo modo si possono evitare associazioni indesiderate. Anche i colori hanno significati diversi in questo mondo. In Cina il bianco è il colore del lutto e in Irlanda l'arancione è il colore dei protestanti. Se si desidera utilizzare i colori come segnali nei contenuti, è necessario localizzare anche i contenuti in questo caso e progettarli con un'affinità con la cultura. Soprattutto quando si localizza un sito web. Dopo tutto, questo è il fiore all'occhiello digitale delle aziende all'estero. 

Avete bisogno del supporto di un
Agenzia per la localizzazione?

Saremo lieti di sentirvi e vi risponderemo entro 24 ore.

    Qui troverete i nostri Informativa sulla privacy.

    Acconsento al trattamento dei miei dati per il contatto.

      Etiam magna arcu, ullamcorper ut pulvinar et, ornare sit amet ligula. Aliquam vitae bibendum lorem. Cras id dui lectus. Pellentesque nec felis tristique urna lacinia sollicitudin ac ex. Maecenas mattis faucibus condimentum. Curabitur imperdiet felis at est posuere bibendum. Sed quis nulla tellus.

      INDIRIZZO

      63739 strada lorem ipsum Città, Paese

      TELEFONO

      +12 (0) 345 678 9

      MANDATO

      info@company.com