在翻译中丢失?

对于国际贸易来说,公司网站的翻译和本地化是必须的。这适用于B2B部门,也适用于B2C部门。CSA Research在2020年进行的一项调查显示,67%的消费者更愿意在以其母语为基础的网站上购买产品。如果你想在国际上取得成功,你将无法避免对你的网站内容进行本地化。

马丁-鲍尔 - 慕尼黑COCO内容营销机构总经理

马丁-鲍尔,常务董事
+49 89 450 993 50

网站本地化是如何进行的?

本地化和内容营销是密切相关的。网站上的文本翻译是本地化的一个重要组成部分。根据《哈佛商业评论》,大多数用户在互联网上有72.1%,他们在自己语言的网站上花费时间。

当然,有各种各样的翻译方案。这意味着整个文本的部分可以相对快速地被翻译。然而,好的本地化需要了解目标群体文化背景的人进行后期编辑。特别是在翻译文字游戏和某种语气的时候,翻译软件会惨遭失败。特别是在网络营销中,在翻译诉求或号召力时,应该始终有人参与。

你应该让你的语言专家通过他们的考验,明智地选择。语言是不断发展的,并根据你居住的地方而有所不同。例如,拉丁美洲的西班牙语的语法结构非常简化,词汇也往往不同。你的专家应该掌握标准或高级语言。然后,他或她负责根据各国的文化背景对内容进行个别的、语言上的调整。这也可能包括对产品名称的调整。例如,雪佛兰在西班牙语国家销售其 "Nova "车型时犯了一个错误,该名称在那里被翻译为 "不走"。因此,该车在那里几乎没有销售。

根据你在互联网上提供的内容,你也应该讨论你的译员应该为你实施什么样的语言风格。如果与你的客户的接触是随意的,也许在服务的情况下,可能适合使用同事式的语言风格。如果与客户的接触比较疏远,译员应该使用高级别的语言和礼貌的形式,如 "Siezen"。在英语中这是平淡无奇的,但在几乎所有其他语言中,它在交流中起着重要作用。 

幕后的本地化:SEO、元数据和网站的URL结构参数

在主页上不能立即看到的内容也必须进行调整。这涉及到脚本、文件名、关键词和片段。专业的网站本地化需要大量的能力、毅力和精确度。然而,成功的增加超过了所需的努力。作为一个机构,我们很乐意帮助您完成网站的本地化工作!

CMS的选择也很关键。一些内容管理系统提供本地化插件,通过这些插件可以将网站自动翻译成其他语言,然后由专业翻译人员进行调整。根据你的目标群体的语言结构,CMS还应该能够正确显示其他字符。此外,可能需要对文本格式进行某些修改,如日期、地址、电话号码、时间和计量单位。如果你销售产品,价格也必须以该国的货币显示。 

为了减少你在这些国家的跳出率,你也应该使你的产品支付方式适应这些国家的习惯。不要选择一种在那里不常见的付款方式,否则你的新客户会马上跳回。

在准备过程中,你应该进行国际SEO分析,同时根据目标群体的语言和文化调整关键词研究。一个好的SEO工具可以让你选择将关键词调整到相应的国家。为了进行分析,你还需要对你的网站流量进行一些盘点。找出到目前为止,谁从哪些国家访问了你的网站。对于那些即使没有本地化也有很好的流量的国家,当然值得扩大整个事情。

为了让谷歌和客户能够正确评估你的页面,URL肯定应该包含一个语言指示器。这可以作为一个子域,或作为一个带有语言缩写的子目录来做。当然,也有可能为你的网站设置一个特定国家的顶级域名,即专门指代国家的URL结尾,如.de、.uk或.ch。这当然是在这些国家进行搜索引擎优化的最佳选择。此外,你不应该在同一个页面上混合使用几种语言。这将使谷歌和客户感到困惑!

关闭的生活小窍门:在你新鲜的本地化网站上线之前,你应该对它进行测试。通过与母语人士进行测试,你可以确保所有内容的呈现没有缺陷。

了解

马丁-鲍尔 - 慕尼黑COCO内容营销机构总经理

马丁-鲍尔
常务董事

30分钟在线会议

我们的方法
你的项目
无约束力的报价

返回到价值标志

关于回收和处理主题的故事平台

开发网站、适当的内容和有意义的信息图表

你终于想征服国际在线市场了吗?那就开始你的网站本地化工作吧!

然后,我们将所有内容,如登陆页面、博客文章等,为您改编成其他国家的语言。作为你的目标国家的语言专家,我们制定或翻译你的网站文本,使其在每种语言中都能传达预期的信息,并吸引正确的人。你的公司得到一个新的数字发型,可以在全世界范围内看到。你可能已经在其他媒体中注意到了这一点,例如配音不佳的电影:有些语句在按字面意思翻译时,例如通过翻译软件,根本就失去了意义。音调可能完全改变,因此你的多语言内容需要单独修改和开发。

我们拥有必要的语言技能和对目标国家的文化要求的背景知识,以适当优化您的网站,使其具有良好的本地化。通过对您的内容进行本地化处理,您可以最大限度地扩大您在谷歌上的影响力,并在所有国家获得新的客户!

关于本地化的常见问题

最初,这个术语与位置信息有关。然而,由于其在网络上的功能,其含义已经扩大。转移到互联网上,它描述了网站内容国际化的过程。这意味着使一个现有的网站适应国际市场。特别是如果你想接触全世界的观众,本地化是必要的。首先,最重要的是,本地化的特点是翻译成目标受众的语言。由于翻译应适当反映该国的语言和文化习俗,这不能仅由谷歌翻译等翻译软件完成。 

这不是必须的,但在这个全球化的世界里,它对许多网站有很大的意义。即使你不是在销售产品,而可能是一个服务提供者,你也希望人们能够在互联网上找到并阅读你的网站。你应该永远记住,虽然语言是关键因素,但本地化不仅仅是僵化的网站翻译。如果你决定在你已经销售良好的国家进行本地化,尽量不要做太过激进的改变。你的客户不应感到你现在销售的是一种完全不同的产品。然而,深思熟虑的调整肯定不会有什么坏处,并将有助于扩大你对市场的征服。在这篇文章中,你会发现关于好的本地化是什么样子以及你需要考虑什么的提示。

你在文化和语言上对内容进行的调整越深入,目标群体的接受程度和排名就越好。在你的全球化项目中,你可能也想避免过多地关注谷歌等搜索引擎。例如,在中国,大多数人使用百度搜索引擎,在俄罗斯使用Yandex。这就是为什么反向链接的国际化是特别重要的。每个搜索引擎都对此感到高兴,不管是哪个国家。网站上的图像和视频材料也应该被调整。象征性在这里起着重要作用。例如,在德国,根据神话,婴儿是由鹳鸟带来的,而在日本,婴儿是骑着桃子顺流而下。对于国际品牌帮宝适来说,在日本的网站上适应这种形象的象征意义在本地化中起了很大的作用。这可以避免不必要的联想。颜色在这个世界上也有不同的含义。在中国,白色是哀悼的颜色,在爱尔兰,橙色是新教徒的颜色。如果你想在内容中使用颜色作为诉求的信号色,你也应该对这里的内容进行本地化,并以亲和力来设计它的文化。特别是在对网站进行本地化时。毕竟,这是公司在国外的数字旗舰。 

你需要来自一个的支持
为您的本地化服务的机构?

我们期待着您的来信,并将在24小时内给您答复。

    在这里你会发现我们的 隐私政策.

    我同意为联系目的处理我的数据。

      在这里,我们可以看到,在这里,我们可以看到,在这里,我们可以看到,在这里,我们可以看到,在这里,我们可以看到。在这里,我们可以看到,我们的生活是多么的美好。在这里,我想说的是:"你是我的朋友"。优秀的人是不需要的。仔细观察,你会发现,在你的身体里,有很多东西是不存在的。在这里,你可以看到你的朋友们都在为你做准备。这是不可能的事。

      地址

      63739 街道 lorem ipsum 城市,国家

      电话

      +12 (0) 345 678 9

      电子邮件

      info@company.com